CORRESPONDENCE OF TEXT AND CONTENT IN ADVERTISING TRANSLATION

Authors

  • Mahliyo Shokirova 4th-year Bachelor’s student, Department of Translation Studies (Chinese and English), Kimyo International University in Tashkent, Tashkent, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-51

Keywords:

Advertising translation, Content consistency, Functional equivalence, Localization

Abstract

The article explores how to maintain coherence between form and content in advertising translation. It highlights the need to harmonize linguistic, cultural, and pragmatic factors when adapting messages for the target audience. The study also examines the importance of equivalence, adaptation, and localization.

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence: The Case of Advertising Translation. The Translator, 6(2), 181–198.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome Publishing.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised ed.). John Benjamins Publishing.

Downloads

Published

2026-01-28

How to Cite

Mahliyo Shokirova. (2026). CORRESPONDENCE OF TEXT AND CONTENT IN ADVERTISING TRANSLATION. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 1(01), 316–319. https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-51

Issue

Section

Articles