CORRESPONDENCE OF TEXT AND CONTENT IN ADVERTISING TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-51Keywords:
Advertising translation, Content consistency, Functional equivalence, LocalizationAbstract
The article explores how to maintain coherence between form and content in advertising translation. It highlights the need to harmonize linguistic, cultural, and pragmatic factors when adapting messages for the target audience. The study also examines the importance of equivalence, adaptation, and localization.
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence: The Case of Advertising Translation. The Translator, 6(2), 181–198.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome Publishing.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised ed.). John Benjamins Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Mahliyo Shokirova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.