PECULIARITIES OF TRANSLATING POLITICAL PHRASEOLOGISMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION
DOI:
https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-48Keywords:
simultaneous translation, phraseological units, idiomsAbstract
This article analyzes the peculiarities of translating political phraseology in simultaneous translation. It studies the linguistic, cultural and pragmatic factors that affect the interpretation of stable expressions in political discourse. The article describes the main strategies for translating political phraseology – equivalent translation, functional substitution, compensation and explanatory translation. It also emphasizes the importance of prior preparation, extensive contextual knowledge and rapid cognitive processing to ensure the accuracy and adequacy of the translation of political discourse.
References
- Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии.- М.: Наука, 1989.
- Хоу Цзюэ Влияние этики Конфуция на взгляды и публичные выступления Председателя КНР Си Цзиньпина // Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л.Н. Толстого. – 2015. − No4.
- Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности Иностр. Яз. / В.И.Горелов. – М.: Просвещение, 1989.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Umida RAHIMJONOVA

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.