PECULIARITIES OF TRANSLATING POLITICAL PHRASEOLOGISMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION

Authors

  • Umida RAHIMJONOVA Master’s Student Tashkent State University of Oriental Studies Tashkent, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-48

Keywords:

simultaneous translation, phraseological units, idioms

Abstract

This article analyzes the peculiarities of translating political phra­seology in simultaneous translation. It studies the linguistic, cultural and prag­matic factors that affect the interpretation of stable expressions in politi­cal discourse. The article describes the main strategies for translating political phra­seology – equivalent translation, functional substitution, compensation and explanatory translation. It also emphasizes the importance of prior prepa­ra­tion, extensive contextual knowledge and rapid cognitive processing to en­su­re the accuracy and adequacy of the translation of political discourse.

References

- Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии.- М.: Наука, 1989.

- Хоу Цзюэ Влияние этики Конфуция на взгляды и публичные выступления Председателя КНР Си Цзиньпина // Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л.Н. Толстого. – 2015. − No4.

- Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности Иностр. Яз. / В.И.Горелов. – М.: Просвещение, 1989.

- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.

- https://shibushi.ru/idiomy-chinese/

Downloads

Published

2026-01-28

How to Cite

Umida RAHIMJONOVA. (2026). PECULIARITIES OF TRANSLATING POLITICAL PHRASEOLOGISMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 1(01), 296–302. https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-48

Issue

Section

Articles