RENDERING VULGARISMS IN CHARACTERS’ SPEECH IN LITERARY TRANSLATION

Authors

  • Gulnoza Nazrullayeva Senior Lecturer, PhD, Tashkent State University of Oriental Studies Toshkent, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-20

Keywords:

literary translation, character, speech, curse

Abstract

This article examines the social and spiritual nature of curses in various cultures, their place in human relationships, and their negative im­pact. Curses often serve as a means of expressing emotional states such as an­ger, hatred, or resentment, and through them a person’s moral level, cultural ma­turity, and social status are reflected. In the process of translating such le­xi­cal units, the translator faces a serious challenge, since creating a character’s portrait requires not only choosing the appropriate linguistic means, but also deeply understanding the character’s emotional experiences, inner world, and attitude toward reality.

References

Аҳмедова А. Кеча ва кундуз романида қўлланган аналитик фольклоризмлар лингвопоэтикаси. Nutq madaniyati va o‘zbek tilshunosligining dolzarb muammolari mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari. 2020-yil, 4-may;

Арипов М. Турк тилидаги тилак, олқиш ва дуоларнинг лингвомаданий ва лингвопоэтик хусусиятлари: Филол. фан. б. фалс. д-ри (PhD) ... дисс. – Тошкент, 2022.

Эшбоева Ф.Х. Ўзбек халқ қарғишларининг жанр хусусияти ва бадиияти: Филол. фан. номз....дисс. автореф. – Тошкент, 2008.

Крюкова И. Речевой акт проклятия и лексико-грамматические средства его осушествления: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ставрополь, 2011.

Мешкова О. Типы благопожеланий в традиционном русском родильно-крестильном обряде // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2010.

Муродов М. Қарғиш ва олқиш // Сарчашмадан томчилар. – Тошкент: Fафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1984.

Остин Л. Слово как действие. Перевод с англ. А.А. Медниковой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов // Отв. ред. Б.Ю. Городецкий. – М.: Прогресс, 1986.

Премчанд. Фидойи. (Ҳиндий тилидан Амир Файзулло таржимаси). – Тошкент: O‘zbekiston, 2012.

प्रेमचन्द। सेवासदन। - इलाहाबाद: हंस प्रकाशन, 1919.

Қўчқоров Н. Ўзбек халқ олқишларининг жанр хусусияти ва бадиияти: Филол. фан. номз....дисс. автореф. – Тошкент, 1994.

Саҳний Б. Басантий. (Ҳиндий тилидан Амир Файзулло таржимаси). – Тошкент: Turon-iqbol, 2010.

Саримсоқов Б. Олқишлар ва қарғишлар // Ўзбек фольклори очерклари. 1-жилд. – Тошкент: Фан, 1988.

साहनी भ। बसन्ती। - नयी दिल्ली: राजकमल प्रकाशन, 1982.

Умарова М. ХХ аср ўзбек насри намуналарининг урду тилидаги таржималарида миллий колоритнинг ифодаланиши: Филол. фан. б. фалс. д-ри (PhD) ... дисс. aвтореф. – Тошкент, 2022.

Улициферов О.Г. Современный русско-хинди словарь. – М.: Медиа, 2004.

Вежбицкая А. Речевые акты. Перевод с анг. С.А.Крылова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Лингвистическая прагматика // Общ.ред. Н.Н.Попов. – М.: Погресс, 1985.

Ўринбоев Б. Ҳозирги ўзбек тилида вокатив гап категорияси. – Тошкент, 1972.

Чандар К. Бир қизга минг ошиқ. (Ҳиндий тилидан Амир Файзулло таржимаси) // Жаҳон адабиёти. – Тошкент: Шарқ, 2011. – № 4.

चन्दर क। एक लड़की हज़ार दीवाने। – नई दिल्ली, 2013.

Downloads

Published

2026-01-18

How to Cite

Gulnoza Nazrullayeva. (2026). RENDERING VULGARISMS IN CHARACTERS’ SPEECH IN LITERARY TRANSLATION. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 1(01), 121–129. https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-20

Issue

Section

Articles