THE EXPERIENCE OF TRANSLATING THE SHORT PROSE OF KOREAN WRITER PARK KYUNG-NI (1926–2008) BASED ON THREE STORIES WRITTEN IN THE MID-20TH CENTURY
DOI:
https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-16Keywords:
Pak Kyongni, Korean short stories, short proseAbstract
The paper discusses the experience of translating three short stories by the renowned Korean writer Pak Kyongni. The focus is on the plane of expression rather than the plane of content.
References
- Жизнь и творчество Пак Кён Ри «как широкое и глу¬бо¬кое море…» // Диалог Россия-Республика Корея (ДРРК), Сеул, 2017. – 184 с.
- 박경리 중단편선. 불신시대. 문학과지성사. 서울, 2021. 27-46쪽, 47-90쪽, 258-302쪽. Пак Кённи. Сборник повестей и рассказов «Эпоха неверия». Мунхакквачисонса. Сеул, 2021. С. 27-46, 47-90, 258-302.
- Усачева Я.В. Языковая картина мира и подходы к анализу ори-гинала и перевода художественного произведения // Новый фи¬ло-логический вестник. 2017. №3(42). С. 250.
- Цой И.В. Проблемы перевода современной корейской про¬зы на русский язык // VIII Форум переводоведов (материалы между¬на¬родной научно-практической конференции). Ташкент, 14 декабря 2024 г. С. 103.
- Пивоварова Е. В., Санжарова И. Э. Лингвокуль¬ту¬ро¬ло¬гическая компетентность как основа адекватного перевода реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 5(83). Ч. 2. C. 375-379.
- Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода ху-дожественного текста. Кафедра общего и русского языкознания. Рос-сийский университет дружбы народов. С. 49.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Inna Tsoy

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.