Translation of Kinetic Signs in Uzbek And English Literary Texts: Cultural Loss, Equivalence and Pragmatic Adaptation

Authors

  • Azimova Anisa Abroriddinovna Doctoral student of Termez state university, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.55640/jsshrf-06-04-09

Keywords:

kinetic signs, translation, cultural loss, equivalence

Abstract

This article examines the translation of kinetic signs in Uzbek and English literary texts, focusing on issues of cultural loss, equivalence, and pragmatic adaptation. Kinetic signs—such as gestures, facial expressions, and body movements—are integral components of meaning construction in literary discourse. The study analyzes how these nonverbal elements are represented in translation and how cultural differences influence their interpretation. The findings reveal that achieving equivalence in translating kinetic signs requires not only linguistic competence but also deep cultural awareness and pragmatic sensitivity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988.

Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.

Baker M. In Other Words. – London: Routledge, 2011.

Hall E.T. The Hidden Dimension. – New York: Doubleday, 1966.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge, 2003.

Downloads

Published

2026-04-30

How to Cite

Azimova Anisa Abroriddinovna. (2026). Translation of Kinetic Signs in Uzbek And English Literary Texts: Cultural Loss, Equivalence and Pragmatic Adaptation. Journal of Social Sciences and Humanities Research Fundamentals, 6(04), 40–43. https://doi.org/10.55640/jsshrf-06-04-09