Translation of Kinetic Signs in Uzbek And English Literary Texts: Cultural Loss, Equivalence and Pragmatic Adaptation
DOI:
https://doi.org/10.55640/jsshrf-06-04-09Keywords:
kinetic signs, translation, cultural loss, equivalenceAbstract
This article examines the translation of kinetic signs in Uzbek and English literary texts, focusing on issues of cultural loss, equivalence, and pragmatic adaptation. Kinetic signs—such as gestures, facial expressions, and body movements—are integral components of meaning construction in literary discourse. The study analyzes how these nonverbal elements are represented in translation and how cultural differences influence their interpretation. The findings reveal that achieving equivalence in translating kinetic signs requires not only linguistic competence but also deep cultural awareness and pragmatic sensitivity.
Downloads
References
Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988.
Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.
Baker M. In Other Words. – London: Routledge, 2011.
Hall E.T. The Hidden Dimension. – New York: Doubleday, 1966.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Azimova Anisa Abroriddinovna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.