ON THE UZBEK TRANSLATIONS OF YASUSHI INOUE’S WORKS
DOI:
https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-40Keywords:
translation, Japanese literature, Yasushi Inoue, national and cultural realities, adequacyAbstract
This article analyzes the translation of Japanese writer Yasushi Inoue’s works into Uzbek, including the challenges of the translation process, the reflection of national and cultural elements, and translation strategies. It examines the adequate rendering of historical, Buddhist, and samurai terminology used in the works. The artistic interpretation and stylistic features of the Uzbek translation are scientifically assessed.
References
Inoue Y. Selected Stories. – Tokyo: Kodansha, 1984.
Keene D. Japanese Literature. – New York: Grove Press, 1993.
Хонда Т. История японской литературы. – Москва: Прогресс, 1989.
Nakamura S. A Guide to Japanese Fiction. –Kyoto University Press, 2001.
Мураками Х. О японской прозе. – Москва: Эксмо, 2010.
Zen Aesthetics and Culture. – Kyoto: Rinsen Books, 1997.
Salomov G‘. Rus tilidan o‘zbekchaga maqol, matal va idiomalarni tarjima qilish masalasi. – T.: Fan, 1961.
Suzuki D.T. Essays in Zen Buddhism. – London: Rider, 1973.
Karimov N. O‘zbek tarjimashunosligi masalalari. –T.:Akademnashr, 2015.
Qodirov M. Sharq nasri poetikasi. – T.: Yangi asr avlodi, 2012.
Sattorova, G. (2024). Xurshid Davronning “Samarqand xayoli” va Yasushi Inouening “Samarqand atrofiga sayohat” asarlarida antroponim xususiyatlari. Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti, 584.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Gulmira Sattorova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.