LINGUISTIC AND CULTURAL CHALLENGES IN TRANSLATING JAPANESE ONOMATOPOEIA
DOI:
https://doi.org/10.55640/eijmrms-special-23Keywords:
onomatopoeia, mimetic expression, linguoculture, gitaigoAbstract
The article examines Japanese onomatopoeia and the main semantic challenges in translating them into Uzbek. It outlines the conceptual features of giseigo, giongo, gitaigo and gijougo. Strategies of equivalence and compensation are discussed through practical examples.
References
-田守育啓, Schourup L. 日本語オノマトペの研究. – 東京: くろ
しお出版, 1999.
-日本国語大辞典. 第2版. – 東京: 小学館, 2000.
-井上史雄. 日本語の音象徴. – 東京: 講談社, 2008.
-Akita K. Sound-Symbolic Words in Japanese. – Amsterdam: John
Benjamins, 2012.
-Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.
-Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992.
-Venuti L. The Translator’s Invisibility. – London: Routledge, 1995.
-Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 1983.
-Хамидов Х. Таржимада лисоний бўёқдорлик муаммолари. – Тошкент, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Muslima Temirova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.