European International Journal of Philological Sciences https://www.eipublication.com/index.php/eijps <p><strong>Crossref doi - 10.55640/eijps</strong></p> <p><strong>Frequency: 12 Issue Per Year (Monthly)</strong></p> <p><strong>Areas Covered: Philological Sciences</strong></p> <p><strong>Last Submission:- 25th of Every Month</strong></p> <p><strong> </strong></p> en-US <p>Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0</a>.</p> eieditor@eipublication.com (Jenny Michel) eieditor@eipublication.com (Jenny Michel) Mon, 01 Sep 2025 11:02:54 +0000 OJS 3.3.0.8 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Temporal Diction: A Comparative Analysis of Archaism and Slang in Literary and Cinematic Discourse https://www.eipublication.com/index.php/eijps/article/view/3299 <p>Background: Archaism and slang sit at opposite ends of the linguistic spectrum, yet both are powerful tools for rooting a story in a specific time and place. While literary critics have picked apart their use in novels for decades, we still don't have a clear picture of what happens to these delicate linguistic markers when a story moves from page to screen.</p> <p>Objective: This article tackles that gap. It offers a comparative discourse analysis of how archaism and slang function in a classic novel and then how they are transformed in its film adaptation. Using F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby (1925) [4] and a major film version as a case study, we'll track the impact of this media shift on the very texture of the story's language.</p> <p>Methods: The study takes a qualitative approach, blending literary analysis with adaptation theory. Our framework pulls from sociolinguistic work on slang (Eble, 1996 [3]; Green, 2016 [5]), stylistic studies of archaism (Krysin, 2004) [8], and the foundational principles of adaptation laid out by Hutcheon (2013) [6]. To make sense of the film's dialogue, we also draw on the work of Kozloff (2000) [7].</p> <p>Results: What we found is a strategic trade-off. The novel uses 1920s slang to create a feeling of authenticity and a formal, almost archaic narration to give it a timeless, tragic feel. Film adaptations, on the other hand, tend to flatten this specialized language. They often translate its purpose into visual cues, music, and performance, choosing to connect with a modern audience's emotions rather than sticking to strict linguistic history.</p> <p>Conclusion: Moving slang and archaism from literature to film isn't a simple copy-paste job; it's a deep act of re-contextualization. This process shines a light on the different strengths of novels and films, showing how adaptive choices about language are absolutely critical in shaping a story’s tone, characters, and ultimate meaning.</p> Dr. Eleanor Vance Copyright (c) 2025 Dr. Eleanor Vance https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.eipublication.com/index.php/eijps/article/view/3299 Mon, 01 Sep 2025 00:00:00 +0000