
A Cross-Linguistic Analysis of Faithfulness in Translating Behavioral Verbs from Uzbek To English
Abstract
This article investigates the faithfulness of translating behavioral verbs between the Uzbek and English languages. The study focuses on how accurately meanings are preserved during the translation process, considering both linguistic and cultural nuances. By comparing examples from both languages, the paper highlights typical challenges and offers recommendations for achieving greater equivalence and adequacy in translation.
Keywords
Behavioral verbs, translation accuracy, equivalence
References
Abduazizov A.A. Tilshunoslik nazariyasiga kirish.-Toshkent, “Sharq”, 2010, 58-bet.
Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating, 1964, p.120.
Peter Newmark, A Textbook of Translation, Prentice Hall, 1988, p.95.
M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, 1992. p.45.
Tursunov A., O‘zbek tilidagi xulq-atvor fe’llari, “Fan”, 2012, 45-bet
Bobojonov U., O‘zbek tilida fe’l va uning grammatik xususiyatlari, “O‘zbekiston”, 2010, 67-bet
Lakoff G., Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind, University of Chicago, 1987, p.65
Johnson M., Philosophical Perspectives on Metaphor, University of Minnesota Press, 1999, p. 78
Jabborov, T. Comparative Semantics of Behavioral Verbs in English and Uzbek. Tashkent: National University of Uzbekistan. 2009.
Elchayev Z., Xulq-atvor fe’llarining so‘z turkumlari va til tizimidagi o‘rni. Tamaddun nuri, Ilmiy, ijtimoiy-falsafiy, madaniy-ma’rifiy, adabiy-badiiy jurnal, 12-son, 2-qism (51), 2023. 53-62 - betlar.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2025 Elchaev Zohidjon Akhmatovich

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.